字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第十二章  (第6/9页)
236;人性,而是只爱情。如果你不停止胡诌么什女人有没人性,如果你继续把女人看成是玩具和饲料,如果你要通过己自胃口——是只胃口——的三棱镜去看女人,你对女人就有没发言权。”    “我感趣兴
是的,在们我中,谁对年轻漂亮的女人能有不同的看法?”    “这不我
道知,可不我象你那样着。”他很随便地回答道。    “仅仅由于这个原因,你就要剥夺我发表议论的权利吗?”    他很生气地道问。    “你难道以可噤止我说出们我之间然虽是表面上的这种矛盾吗?”    他始开笑了。    “么这说们我⼲吗要玩弄这些空洞的言词呢?”    “我一始开就么这认为,而你在四分十钟后以才想到这一点。”    “祝你健康!”卡罗尔生气地完说后,便朝门外走去,可是库罗夫斯基急忙拦住了他。    “别古怪了,你对别人生气,却迁怒于我。留下来吧,我今天不让任何人再来了。”他把话完说了。    卡罗尔终于留下。他坐在沙发上,以迟钝的眼光着看十几支在一些大银烛台上燃起的蜡烛。为因库罗夫斯基对在房子里点煤气灯、煤油灯和电灯都很不习惯。    “你收回你今天不接待任何人说的法吧,我马上就走。”    “我当然收回。且而我还想见一见贝尔纳尔德这个罗兹的小汉姆雷特,他在模仿我说的话、我下的定义,有还
的我袜子的颜⾊时,把它们都丑化了。我想看一看马克斯这一块⾁和凯斯勒这个德意志狼,其他的就不说了。这段时期,们你都有没来我这儿呀!”    “在你病中有没人来让你⾼兴⾼兴吗?”    “的确,老实诉告你吧!们你有时是很会逗笑的。”    “你道知这一点很好,为此我要以大家的名义对你的诚实表示感谢。”    “不诚实是很难的。”他开玩笑地吆喝道。两个人互相着看对方的眼睛笑了来起,可是有没
话说。    库罗夫斯基走到第二间房里,过了会一,他又折了回来。    卡罗尔瞅着他,得觉很有必要对他说几句话,哪怕是说半句都以可。但他有没说,面对库罗夫斯基脸上冷冰冰的表情和带讥讽的神⾊,他得觉
是还不说的好,是于他退了几步,力图控制脸上表现的不満。    “你的工厂么怎样?”过了会一库罗夫斯基道问。    “就象我在最近的一封信中对你说的。莫雷茨再过一星期就来,到那时候们我就以可工作了。”    “我忘了诉告你,我在华沙遇见了安卡姐小。”    “不我
道知她会在那里。”    “她有么什必要说出去呢?你希望姐小们的世界就终止于情人⾝上吗?”    “我为以正应当如此。”    “如果们她
有没情人呢?为么什你的天地并有没终止于恋爱呢?”    “个一有趣的问题。你是布约恩斯坦恩·布约恩森①思想的信奉者。我怀疑是的,你的情人是否喜欢这个。”——    ①布约恩斯坦恩·布约恩森(1832—1919),挪威作家。    “唉哟!”他始开打起盹来“这些事对我来说毫无关系。”    “今天是样这的。”    “可能明天是还
样这。”他完说后,随便按了按电铃,叫来了仆人。他叫仆人今天不准任何人来见他,并且把晚饭的菜单拿来。    卡罗尔劲使地伸展了下一⾝子,然后把头靠在沙发背上。    “把床抬来,么怎样?”    “谢谢你,我马
		
				
上一页
目录
下一页